Estoy revisando las traducciones que ya tenia hechas y comparando las con la versión final, para ir haciendo los cambios correspondientes. Pero al ponerme con ello me di cuenta que en algún momento he perdido bastante material que había traducido ya de una versión intermedia. Me pille un poco de rebote, el pensar que me tocaba rehacer tanto trabajo.
Por tratar de no pensar mucho en ello y desconectar un poco me puse a traducir el ultimo juego que Harper publico dentro de su Patreon, el World of Dungeons; Turbo- Breakers. La idea era practicar tanto el tema de traducir como ir rompiendo mano con tema diseño, tratando de respetar el diseño original del juego. Tras pedir el permiso pertinente al autor, y con su visto bueno, me puse a ello.
Resulta curioso como leyendo algo lo entendemos perfectamente pero a la hora de traducirlo podemos darle mil vueltas a los asuntos más tontos. He revisado el texto varias veces, y compartido con gente que me han dado algunos apuntes de cosas obvias que se me habían pasado.Si veis algo que no os convenza, errata, o tenéis alguna sugerencia, no dudéis en poneros en contacto. Poco a poco iré subsanando errores. Podéis ver el pdf más abajo, o descargarlo aquí mismo.
Un par de apuntes
Me he tomado un par de pequeñas libertades en la traducción. Primero, he incluido un enlace al Un Dungeon en una Pagina de Bastión Rolero entre los ejemplos de donde conseguir ideas para aventuras que incluía el juego originalmente. La idea es que hubiera algún enlace a una pagina en castellano.
La otra libertad ha sido en la explicación de los efectos de las armas en la sección de equipo, en concreto en la parte de DISPERSIÓN.
DISPERSIÓN (3d6, asigna 1d a cada objetivo en un área pequeña).
En castellano he incluido la indicación de que es 1 dado (1D), ya que en el original solo ponía "asigna 1 a cada objetivo...". El propio Harper aclaraba el asunto en la comunidad de G+ de One Seven Design, y pensé que seria buena idea indicarlo.